Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

cours de linguistique française

9 février 2012

exemple de travail deuxieme partiel

CORPUS 2 LINGUISTIQUE FRANCAISE 7 SOMMAIRE

 

LA TRASFORMATION SUBSTANTIVE

-         Sujet.

-         COD complétive.

-         Fonction Attribut.

-         Complément du Nom (relative en réalité parce qu’elle détermine toujours).

-         Complément d’adjectif.

-         SP de GV.

-         Pseudo substantives.

 

LA TRANSFORMATION ADVERBIALE

-         Auxiliaire verbal.

A)    Mode.

B)     Temps.

C)    Voix.

D)    Aspect.

-         GV

A)      CC. Manière.

-         CNE

A)    CC. But.

-         CC. Cause.

-         CC. Conséquence.

-         Concession.

 

LES ANAPHORES.

-         Fidèle

-         Associative

-         Résomptive

-         L’hétéroanaphore.
LA TRASFORMATION SUBSTANTIVE

a)      Sujet.

Substantive :

« Le fait que Dieu n’a pas fait les femmes et les hommes identiques n’est sans doute pas nouveau pour vous. » 

http://pouvoirdechanger.com/decouvrir/amour-sexualite/dixchoses/

è El hecho de que Dios no haya hecho a las mujeres y a los hombres idénticos no es, sin duda, nuevo para vosotros.

 

Infinitive :

« Fumer peut causer de gros dommages à votre santé »

http://fr.netlog.com/go/explore/videos/videoid=fr-1323128

è Fumar puede causar grandes daños a vuestra salud.

 

 

b)      COD complétive

Substantive :

« Frédéric considère que sa vraie journée commence vers 1 h du matin »

http://www.elle.fr/elle/People/La-vie-des-people/Une-journee-avec/Une-journee-avec-Frederic-Taddei/Frederic-considere-que-sa-vraie-journee-commence-vers-1-h-du-matin/(gid)/105761

è Federico considera que su verdadera mañana empieza en torno a la una de la mañana.

 

Infinitive :

« Il confesse fumer entre six à huit pipes pour écrire un chapitre »

http://archives.tsr.ch/dossier-simenon/simenon-aire

è El confiesa fumar entre seis a ocho pipas para escribir un capítulo.

 

Verbe de perception :

« La population guinéenne voit passer les trains de bauxite sans en profiter »

http://www.guinee44.fr/spip.php?breve86

è La población guinea ve pasar los trenes de bauxita sin disfrutar de ello.

c)      Attribut

Substantive :

«  Mais le problème est qu’il existe dans les traités une clause qui empêche la solidarité budgétaire, la clause de «no-bail out». »

http://www.euractiv.fr/economie-finance/2010/02/10/jean-paul-fitoussi-en-soi-probleme-grec-n-pas-tres-grave_63249

è Pero el problema es que existe en los tratados una cláusula que impide la solidaridad presupuestaria, la cláusula de “no-bail out”.

 

Infinitive :

« Le seul problème est de stabiliser les dettes publiques, ce qui impliquerait aujourd’hui un déficit de l’ordre de 2,5 %. »

 http://la-croix.com/Jean-Paul-Fitoussi---Le-probleme-europeen-n-est-pas-le-laxis/article/2425501/4079

è El único problema es estabilizar las deudas públicas, lo que implicaría hoy en día un déficit del orden del 2,5 %.

 

 

d)      Complément de Nom (Relative)

Substantive :

« La crainte que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l'Eternel protège celui qui se confie en lui »

http://www.reseauexactitude.net/rubrique,la-peur,518661.html

è El temor que usted tiene a los hombres pone una trampa tras sus pasos, pero el Eterno protege a aquel que se confía a él.

 

Infinitive :

« Quand j’ai des acouphènes, j’entends un bébé pleurer, ça résonne dans mes os vous croyez ? Suis-je enceinte? »

http://www.acouphenes-hyperacousie.com/2010/04/suis-je-enceinte-entends-bebe-pleurer.html

è Cuando tengo alucinaciones, oigo un bebe llorar, resuena en mis huesos ¿lo creéis? ¿Estoy embarazada?

 

 

e)      Complément d’adjectif

Substantive :

«  Elle est furieuse que son mari ne soit pas encore rentré du travail. »

http://www.alliance-us.org/Merlin/index.htm

è Ella está furiosa por que su marido aun no haya vuelto del trabajo.

 

Infinitive :

« Je suis heureuse d'être une fille, car t'es trop casse-couilles »

http://www.facebook.com/pages/Je-suis-heureuse-detre-une-fille-car-tes-trop-casse-couilles-/349860377416

è Soy feliz de ser una chica, ya que tú eres demasiado toca pelotas.

 

 

f)        SP de GV

Substantive :

« Méfiez-vous de ce que vous installez ! »

http://www.mac4ever.com/news/50794/iphone_jailbreakes_mefiez_vous_de_ce_que_vous_installez/

è ¡Tened cuidado de lo que os instaláis!

 

« On s'attend à ce que la croissance chinoise dépasse 11% »

http://www.jdf.com/sicav-fcp/2010/04/07/02010-20100407ARTWWW00063-on-sattend-a-ce-que-la-croissance-chinoise-depasse-.php

è Esperamos que el crecimiento chino sobrepase el 11%.

 

« Vous souvenez-vous quand vos mamelons ne vous faisaient plus mal ?? »

http://forum.aufeminin.com/forum/allaitement/__f9312_allaitement-Vous-souvenez-vous-quand-vos-mamelons-ne-vous-faisez-plus-mal.html

è ¿Os acordáis de cuando no os dolían los pezones?

 

« Tout ce qu'on sait sur ce que produit notre pays est présenté de manière exhaustive dans chaque description des richesses minérales »

http://www.rncan.gc.ca/com/deptmini/histhist/facfai-fra.php

è Todo lo que sabemos sobre lo que produce nuestro país está presente de manera exhaustiva en cada descripción de las riquezas minerales.

 

Infinitive :

« Je m'intéresse à faire mon costume moi-même et à la main autant que possible. »

http://www.compagnons-de-camelot.com/forum/archive/index.php?t-2076.html

è Estoy interesada en hacerme un vestido yo misma, y a mano en la medida de lo posible.

 

 

g)      Pseudosubstantive

« Il est permis de chanter »

http://www.paroles-musique.com/paroles-Shanna-Il_Est_Permis-lyrics,p28449^

è Está permitido cantar.

 

« Il faut cultiver son jardin »

http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-737-voltaire-candide-citation-faut-cultiver-notre-jardin

è Hay que cultivar su jardín.

 

« Je te demande si tu l'aimes »

http://www.mytexte.com/texte.php?id=4603

è Te pregunto si lo amas.

 

 

LA TRANSFORMATION ADVERBIALE

 

a)      Auxiliaire verbal.

a)      CC. Mode.

« Vivre chaque jour comme si c'était le dernier »

http://www.flickr.com/photos/paaachii/

è Vive cada día como si fuera el último.

 

« Si tu m'avais appelé, je t'aurais déconseillé Alès-Florac ! »

http://dl650.free.fr/forum/forum_2.php?return=0&cit=90666

è Si me hubieras llamado, te hubiera desaconsejado Alès-Florac.

 

 

b)      CC. Temps.

« Dès que je le vis, je le trouvai toujours aussi craquant. »

http://www.lucid-state.org/forum/entry.php/33-D%E9fonce-avec-le-beau-gosse?bt=200

è Desde que lo vi, lo encuentro siempre genial.

 

« Le grand tournant de ma vie a été lorsque je suis venu à Paris, chez ma tante qui est de Paris Centre Chrétien. »

http://www.pariscentrechretien.com/pages/index.php?action=fiche&id=386

è El gran momento crucial de mi vida fue cuando vine a París, a casa de mi tía que es de Paris Centre Chrétien.

 

« Les vaches laitières sortent aussitôt que la portance du sol l’autorise »

http://www.lafranceagricole.fr/dossiers/elevage/bovins-lait-et-viande-bien-conduire-son-paturage/les-vaches-laitieres-sortent-aussitot-que-la-portance-du-sol-l-autorise-6888.html

 

« J'alerte avant qu'il soit trop tard... »

http://www.hst.fr/htm/j_alerte_avant_qu_il_soit_trop_tard.html

è Aviso antes de que sea demasiado tarde.

 

« Mon compte a été verrouillé après que j'ai activé le protocole POP »

http://www.google.fr/search?q=%22+apr%C3%A8s+que+%22&hl=fr&lr=&start=20&sa=N

è Mi cuenta ha sido cerrada después de que haya activado el protocolo POP.

 

« Tandis qu'il dort, elle lui dérobe le fourreau magique. »

http://books.google.es/books?id=ejo1VfGwOiIC&pg=PR118&lpg=PR118&dq=%22+tandis+qu'il+dort%22&source=bl&ots=IPJb4d70Qv&sig=mXX1vxk2mBMKAX44k_P4NPKfKYA&hl=es&ei=36LuS9muGsiFONXl1O0H&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CE0Q6AEwBTgK#v=onepage&q=%22%20tandis%20qu'il%20dort%22&f=false

è Mientras que él duerme, ella le roba la varita mágica.

 

« Agis uniquement d'après la maxime qui fait que tu peux vouloir en même temps qu'elle devienne une loi universelle »

http://kant.chez.com/pratique/ipra.htm

è Actúa solamente según la máxima que haga que puedas querer al mismo tiempo que fuese una ley universal.

 

« La demande de brevet a été enregistrée longtemps avant que la grippe porcine mexicaine supposée est apparue comme nouvelle souche d’un virus provenant d’une « ferme porcine » au Mexique. »

http://www.lepost.fr/article/2009/11/29/1815148_le-brevet-du-vaccin-contre-h1n1-a-ete-depose-longtemps-avant-la-propagation-du-virus-de-la-grippe-porcine-en-2007.html

è El pedido de seguridad ha sido registrado mucho antes que la supuesta gripe porcina mejicana haya aparecido como nueva fuente de un virus procedente de una granja porcina en Méjico.

 

 

c)      CC. Voix.

« Cette institution indique qu’elle a été étonnée de constater qu’un clerc ayant à son actif huit ans de service touchait un salaire inférieur aux recommandations du NRB. »

http://www.lematinal.com/economie/3085-NRB-recommandation-dune-hausse-salariale-de-10-aux-clercs-de-notaires-et-davoues.html

è Esta institución indica que se ha sorprendido al constatar que un experto teniendo en su actividad 8 años de servicio toque un salario inferior a las recomendaciones del NRB.

 

 

d)      CC. Aspect.

« Les filles sont jolies dès que le printemps est là. »

http://www.diggiloo.net/?1964lu

è Las chicas están guapas cada vez que es primavera.

 

« La tension monte pendant que l'accord de paix marque l'anniversaire. »

http://ipsinternational.org/fr/_note.asp?idnews=5665

è La tensión aumenta mientras que el acuerdo de paz marca el aniversario.

 

« J’avais peur de la vérité jusqu’à ce que je découvre la laideur des mensonges. »

http://www.chezmaya.com/2004/6/j_avais_peur.htm

è Tenía miedo de la verdad hasta que descubrí la fealdad de las mentiras.

 

« D’ici à ce que je finisse la pile de jeux qui m’attendent, il sera en platinium je pense… »

http://www.viinz.com/index.php/Blog/technophilie/review-gaming-uncharted-2-among-thieves/

è De aquí a que termine el montón de juegos que me esperan, (este) estará en platinium creo…

 

« À mesure que le jour tangue, je recule. »

http://guimond.wordpress.com/2009/09/07/a-mesure-que-le-jour-tangue-je-recule/

è A medida que el día avanza, yo reculo.

 

 

« Je suis prise de boulimie chaque fois que je retourne chez mes parents. »

http://www.psychologies.com/Nutrition/Equilibre/Alimentation-equilibree/Reponses-d-expert/Je-suis-prise-de-boulimie-chaque-fois-que-je-retourne-chez-mes-parents

è Sufro de bulimia cada vez que vuelvo a casa de mis padres.

 

« Tant que l'on refusera de traiter les questions de fond, on aura des émeutes. »

http://www.inegalites.fr/article.php3?id_article=414

è Mientras que se rechace tratar las cuestiones de fondo, tendremos motines.

 

 

b)      GV.

  • CC. Manière.

« Elle n'est qu'une adolescente et elle parlait comme si c'était une adulte. »

http://himitsu-rpg.forumactif.com/archives-f120/etrange-rencontre--pv-yuyu-lelouch--termine-t272-100.htm

è Ella no es más que un adolescente y hablaba como si fuera un adulto.

 

« J'ai joué un an aux détectives sans que personne ne le vois. »

http://forum.aufeminin.com/forum/couple1/__f351795_couple1-Mythomie-hypocrisie-follerie-je-ne-comprend-pas.html

è He jugado durante un año a los detectives sin que nadie lo viese.

 

 

 

c)      C.N.E.

a)      CC. But.

« Le martyr chrétien donne sa vie afin que d’autres vivent. »

http://www.zenit.org/article-7570?l=french

è El mártir cristiano da su vida para que otros vivan.

 

« Coordonner tous les corps de métier afin de parvenir au meilleur résultat final en termes d'innovation, de qualité et de délais. »

http://cadres.apec.fr/MaCarriere/MetiersParCategorie/metiersParCategoriePlus.jsp?delia=currentArticle_ART_46668||backArticle_ART_46626||currentTopic_TOP_2479||motherTopic_TOP_2470

è Coordinar todos los cuerpos de trabajo para llegar a un mejor resultado final en términos de innovación, de calidad y  de plazos.

 

« Il s'agit de bâtir des expériences qui seront transférées dans d'autres régions en vue que cela devienne un mouvement. »

http://www.ababord.org/spip.php?article516

è Se trata de construir las  experiencias que serán transferidas a otras regiones en vistas a que se vuelva en un movimiento.

 

« En principe, il faut être baptisé pour se marier à l'église. »

http://catholique-nanterre.cef.fr/faq/mariage_conditions.htm

è En principio, es necesario estar bautizado para casarse por la iglesia.

 

« Je dérange mon bureau de manière à ce que l'on croit que j'aie travaillé. »

http://www.facebook.com/group.php?gid=119871803437

è Desordeno mi escritorio de forma que se crean que he trabajado.

 

 

d)      Cause.

 

« Les blogs de filles sont nuls parce que les filles, c’est des cloches. »

http://www.les2nouilles.com/2010/01/27/les-blogs-de-filles-sont-nuls-parce-que-les-filles-cest-des-cloches/

è Los blogs de chicas son inútiles porque las chicas son idiotas.

                                          

« Comme il avait un gout pour la peinture, ses amis, ses parents l'envoyèrent à la montagne pour étudier la nature. »

http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Sully

è Como le gustaba la pintura, sus amigos, sus padres, le enviaron a la montaña para estudiar la naturaleza.

 

« Puisqu'il avait un puissant protecteur, Leng fut autorisé à ne séjourner qu'un mois à Tombouctou. »

http://www.histoire-afrique.org/article76.html?artsuite=8

è Como tenía un poderoso protector, Leng fue autorizado a pasar solo un mes en Tombouctou.

 

« Guillaume van Duvoorde, devint un homme extrêmement riche et puissant, puisqu'il avait un revenu annuel de soixante-dix mille écus d'or. »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_van_Duvoorde

è Guillaume Van Duvoorde se volvió un hombre extremadamente rico y poderoso, ya que el tenía un salario anual de setenta mil escudos de oro.

 

« Je sais que tu connais la réponse d'autant que je viens de te la donner. »

http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070211163927AA6CVz2

è Sé que conoces la respuesta ya que te la acabo de dar.

 

« J'appuie Lea et PoP, surtout que je suis en train de lire un énorme bouquin sur ce genre de truc. »

http://www.korben.info/barwf-cracker-un-mot-de-passe-md5-a-la-vitesse-de-leclair.html

è Apoyo a Lea y a PoP sobre todo porque estoy leyendo un gran libro sobre este tema.

 

J'appelle Orange, pour savoir ce qu'il ce passe, soit disant que ma commande a été rejetée, puis reprise ensuite !

http://www.forum-orange.com/forums/viewtopic.php?pid=176107

è Llamo a Orange para saber que pasa ya que mi pedido fue rechazado y después aceptado.

 

 

e)      Conséquence

(Cause) « Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari, Chrome... Y'a-t-il encore la place pour un sixième navigateur majeur sur le marché? Marc Andreessen le pense puisqu'il vient de créer une entreprise baptisée RockMelt (roche en fusion) ayant pour ambition le développement d'un nouveau navigateur web, rapporte le New York Times. »

http://www.silicon.fr/fr/news/2009/08/14/rockmelt_un_futur_navigateur_web_dedie_a_facebook_

è Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari, Chrome... ¿Hay aun espacio para un sexto navegador principal en el mercado? Marc Andreessen lo cree ya que acaba de crear une empresa bautizada RockMelt que tiene como fin el desarrollo de un nuevo navegador web, explica el New York Times.

 

« Agis de façon que les effets de ton action soient compatibles avec la Permanence d’une vie authentiquement humaine sur terre » (But)

http://pierre.coninx.free.fr/lectures/Jonas.htm

è Actúa de forma que los efectos de tus actos sean compatibles con la permanencia de una vida auténticamente humana en la tierra.

 

« Pénis dans la phosphodiestérase a été inhibée, sera dans un état d’excitation sexuelle d’une autre enzyme, l’augmentation du débit sanguin, de sorte que l’érection du pénis soit solide et durable. »

http://www.makehealth.org/viagra-de-sorte-que-wei-costa-rica-en-un-viagra.html

 

« Je trouve également ce comportement très désagréable, au point que j’ai arrêté d’utiliser MSN depuis plus d’un an, et que je ne vais sur Facebook que rarement. »

http://riche-idee.fr/mise-au-point-et-non-coup-de-gueule/

è También encuentro este comportamiento muy desagradable, hasta el punto que he dejado de utilizar MSN desde hace más de un año, y que me meto a Facebook raramente.

 

« Le roi a un droit sur les papiers qui courent, et qui sont au nombre d'une cinquantaine, de façon qu'il est payé pour les injures qu'on lui dit. »

http://books.google.fr/books?id=3k60bx1OLXUC&pg=PA631&lpg=PA631&dq=%22de+fa%C3%A7on+qu'il+est%22&source=bl&ots=4YUyLYVLAH&sig=fuA6Ge0P7k4NxGlG9MxJZtqDgk8&hl=fr&ei=sMbzS9ruKor1_AbbjfTyDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q=%22de%20fa%C3%A7on%20qu'il%20est%22&f=false

 

 

« Il serait peut-être bon de modifier votre profil de telle façon que seuls vos amis puissent voir les photos et les éléments que vous publiez. »

http://pa-in.facebook.com/group.php?gid=59521114728

è Quizás fuese bueno modificar vuestro perfil de forma que solo vuestros amigos puedan ver las fotos y los elementos que publicáis.

 

 

f)        Concession.

« Le désastre de Copenhague est déjà oublié tandis que les anti-éoliennes et l’Arabie Saoudite se réjouissent »

http://www.politis.fr/Le-desastre-de-Copenhague-deja,9105.html

è El desastre de Copenhague ya está olvidado mientras que los anti-eólicos y la Arabia saudita se alegran. 

 

« Bien que leur réputation pour la santé du cœur et des artères ne soit plus à faire, le vin rouge et le poisson semblent exercer leur effet « cardio-protecteur » par des mécanismes différents de ceux qui leur sont généralement attribués. »

http://www.healthandfood.be/html/fr/article/50/nouveaute_cardio_protection.htm

è Aunque su reputación para la salud del corazón y de las arterias ya no esté por hacer, el vino rojo y el pescado parecen tener su efecto cardio-protector a través de mecanismos diferentes a los que se le atribuyen generalmente.

 

« Malgré que je connais toujours la fin de l'histoire elle est toujours aussi passionnante. »

http://www.google.fr/#q=%22+malgr%C3%A9+que+je%22&hl=fr&prmdo=1&start=20&sa=N&fp=389fb6db08eab7d0

è A pesar de que conozco el final de la historia, es siempre tan apasionante.

 

« Le jeune garçon avait pensé faire de son mieux, mais il avait beau essayer, tout cela lui était très difficile à gérer. »

http://collegepoudlard.virtuaboard.com/hall-d-entree-f4/une-rencontre-bouleversante-pv-un-beau-garcon-t12927-15.htm

è El joven chico había pensado hacerlo lo mejor que pudiera, pero por mucho que lo intentaba, todo eso le resultaba muy difícil de hacer.

 

« Je t'aimerai toujours, quoi qu'il arrive... »

http://www.amazon.fr/taimerai-toujours-quoi-quil-arrive/dp/2013913281

è Siempre te amaré, pase lo que pase…

 

« Même si vous êtes en parfaite santé, la grippe A(H1N1) vous concerne. »

http://www.pandemie-grippale.gouv.fr/article.php3?id_article=1014

è Aunque estéis en perfecta salud, la gripe A os concierne.

 

 

LES ANAPHORES

  1. L’ANAPHORE FIDÈLE.

« Cette racine est encore appelée persil d’Allemagne ou persil d’Angleterre où elle est cultivée depuis le XVIe siècle. »

http://atable.blog.lemonde.fr/2010/01/12/il-est-midi-madame-persil/

è Esta raíz es conocida aún como perejil de Alemania o perejil de Inglaterra donde es cultivada desde el siglo XVI.

 

  1. L’ANAPHORE ASSOCIATIVE.

« Ils entrent dans la voiture, le chauffeur démarre. »

http://www.conte-moi.net/conte.php?id=8

è Entran en el coche, el conductor arranca.

 

  1. L’ANAPHORE RÉSOMPTIVE.

« En 1995, on lui offre l'animation d'un talk-show (Chabada) de fin de soirée à la télévision. Le succès est mitigé, la pression pesante et cette aventure ne durera que deux saisons. »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gregory_Charles

è En 1995, le ofrecen la animación de un talk-show (Chabada) a final de la tarde en la televisión. El éxito es moderado, la presión pesada y esta aventura solo durará dos temporadas.

 

  1. L’HÉTÉROANAPHORE. (Anaphore sans référent linguistique)

« Ne t'en fais pas avec cette vie illusoire, car elle n'a pas de sens. »

http://mondereel.over-blog.net/article-32518011.html

è No te preocupes por esta vida ilusoria ya que no tiene sentido.

 

BIBLIOGRAPHIE

 

-         http://pouvoirdechanger.com/decouvrir/amour-sexualite/dixchoses/

-         http://fr.netlog.com/go/explore/videos/videoid=fr-1323128

-         http://www.elle.fr/elle/People/La-vie-des-people/Une-journee-avec/Une-journee-avec-Frederic-Taddei/Frederic-considere-que-sa-vraie-journee-commence-vers-1-h-du-matin/(gid)/105761

-         http://archives.tsr.ch/dossier-simenon/simenon-aire

-         http://www.guinee44.fr/spip.php?breve86

-         http://www.euractiv.fr/economie-finance/2010/02/10/jean-paul-fitoussi-en-soi-probleme-grec-n-pas-tres-grave_63249

-         http://la-croix.com/Jean-Paul-Fitoussi---Le-probleme-europeen-n-est-pas-le-laxis/article/2425501/4079

-         http://www.reseauexactitude.net/rubrique,la-peur,518661.html

-         http://www.acouphenes-hyperacousie.com/2010/04/suis-je-enceinte-entends-bebe-pleurer.html

-         http://www.alliance-us.org/Merlin/index.htm

-         http://www.facebook.com/pages/Je-suis-heureuse-detre-une-fille-car-tes-trop-casse-couilles-/349860377416

-         http://www.mac4ever.com/news/50794/iphone_jailbreakes_mefiez_vous_de_ce_que_vous_installez/

-         http://www.jdf.com/sicav-fcp/2010/04/07/02010-20100407ARTWWW00063-on-sattend-a-ce-que-la-croissance-chinoise-depasse-.php

-         http://forum.aufeminin.com/forum/allaitement/__f9312_allaitement-Vous-souvenez-vous-quand-vos-mamelons-ne-vous-faisez-plus-mal.html

-         http://www.rncan.gc.ca/com/deptmini/histhist/facfai-fra.php

-         http://www.compagnons-de-camelot.com/forum/archive/index.php?t-2076.html

-         http://www.paroles-musique.com/paroles-Shanna-Il_Est_Permis-lyrics,p28449^

-         http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-737-voltaire-candide-citation-faut-cultiver-notre-jardin

-         http://www.mytexte.com/texte.php?id=4603

-         http://www.flickr.com/photos/paaachii/

-         http://www.medesadmite.com/fr/

-         http://dl650.free.fr/forum/forum_2.php?return=0&cit=90666

-         http://www.lucid-state.org/forum/entry.php/33-D%E9fonce-avec-le-beau-gosse?bt=200

-         http://www.pariscentrechretien.com/pages/index.php?action=fiche&id=386

-         http://www.lafranceagricole.fr/dossiers/elevage/bovins-lait-et-viande-bien-conduire-son-paturage/les-vaches-laitieres-sortent-aussitot-que-la-portance-du-sol-l-autorise-6888.html

-         http://www.hst.fr/htm/j_alerte_avant_qu_il_soit_trop_tard.html

-         http://www.google.fr/search?q=%22+apr%C3%A8s+que+%22&hl=fr&lr=&start=20&sa=N

-         http://books.google.es/books?id=ejo1VfGwOiIC&pg=PR118&lpg=PR118&dq=%22+tandis+qu'il+dort%22&source=bl&ots=IPJb4d70Qv&sig=mXX1vxk2mBMKAX44k_P4NPKfKYA&hl=es&ei=36LuS9muGsiFONXl1O0H&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CE0Q6AEwBTgK#v=onepage&q=%22%20tandis%20qu'il%20dort%22&f=false

-         http://kant.chez.com/pratique/ipra.htm

-         http://www.lepost.fr/article/2009/11/29/1815148_le-brevet-du-vaccin-contre-h1n1-a-ete-depose-longtemps-avant-la-propagation-du-virus-de-la-grippe-porcine-en-2007.html

-         http://www.lematinal.com/economie/3085-NRB-recommandation-dune-hausse-salariale-de-10-aux-clercs-de-notaires-et-davoues.html

-         http://www.diggiloo.net/?1964lu

-         http://ipsinternational.org/fr/_note.asp?idnews=5665

-         http://www.chezmaya.com/2004/6/j_avais_peur.htm

-         http://www.viinz.com/index.php/Blog/technophilie/review-gaming-uncharted-2-among-thieves/

-         http://guimond.wordpress.com/2009/09/07/a-mesure-que-le-jour-tangue-je-recule/

-         http://www.psychologies.com/Nutrition/Equilibre/Alimentation-equilibree/Reponses-d-expert/Je-suis-prise-de-boulimie-chaque-fois-que-je-retourne-chez-mes-parents

-         http://www.inegalites.fr/article.php3?id_article=414

-         http://himitsu-rpg.forumactif.com/archives-f120/etrange-rencontre--pv-yuyu-lelouch--termine-t272-100.htm

-         http://forum.aufeminin.com/forum/couple1/__f351795_couple1-Mythomie-hypocrisie-follerie-je-ne-comprend-pas.html

-         http://www.zenit.org/article-7570?l=french

-         http://cadres.apec.fr/MaCarriere/MetiersParCategorie/metiersParCategoriePlus.jsp?delia=currentArticle_ART_46668||backArticle_ART_46626||currentTopic_TOP_2479||motherTopic_TOP_2470

-         http://mondereel.over-blog.net/article-32518011.html

-         …

 

 

 

 

Publicité
Publicité
9 février 2012

exemple de travail premier partiel

 

 

Corpus nº 1

 

 

LINGUISTIQUE FRANÇAISE 7 4È ANNÉE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Corpus nº 1

 

 

LINGUISTIQUE FRANÇAISE 7 4È ANNÉE

SOMMAIRE

 

 

  1. Les transformations simples: la pronominalisation.

 

  1. 1.      Pronoms personnels [+NOTORIÉTÉ]……………………..        3 - 6

 

  1. 2.      Pronoms démonstratifs [+CONTRASTÉ]………………..        7 - 10
  2. 3.      Pronoms adverbiaux……………………………………..….   11 – 13

 

  1. Les transformations généralisées.

 

  1. 1.        La transformation relative…………………………………  14 - 20


I)                  Les transformations simples: la pronominalisation.

 

  1. 1.      Pronoms personnels [+NOTORIÉTÉ]

 

LE

« Là gisait le cadavre de la vieille dame, avec la gorge si parfaitement coupée, que, quand on essaya de le relever, la tête se détacha du tronc. »

 

 “Histoires extraordinaires”, Poe, p.59, Éd. Folio classiques.

 

 Traduction : Allí se encontraba el cadáver de la vieja señora, con el cuello tan cortado que, cuando tratamos de levantarlo, la cabeza se separó del cuerpo.

 

 

LA

« En juillet dernier, quand son père la met à la porte, la jeune femme fait main basse sur son téléphone portable, sa carte bleue, et le reste du chéquier. »

 

http://www.lechodelalys.fr/Actualite/la_une/2010/01/21/article_mise_a_la_porte_elle_pique_le_chequier_d.shtml

 

Traduction : El pasado julio, cuando su padre la echó a la calle, la joven cogió su móvil, su tarjeta de crédito y el resto de los cheques.

 

 

LES

«  Les deux bourgeois aussitôt s’enfuirent pour n’être pas compromis, mais un léger « pss’t » les arrêta : c’était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. »

 

http://fr.wikisource.org/wiki/La_Maison_Tellier

 

Traduction : Los dos burgueses huyeron rápidamente para no encontrarse en un apuro, pero un ligero “pss’t” los detuvo:era M. Tournevau, el salador de pescado, quien, habiéndolos reconocido, les llamó.

 

 

L’

«  J'aurais souhaité savoir, dans le cadre de mes révisions quand Antiochus annonce-t-il à Bérénice qu'il l'aime et quelle est sa réaction ? »

 

http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-20244-antiochus-annonce-berenice-aime-reaction

 

Traduction : Me hubiera gustado saber, en vistas a/ en el ámbito de mis revisiones, cuándo Antiochus anuncia a Bérénice que la ama y cuál es su reacción.

 

 

 

IL

« Tout commence le 26 juin 2008 avec la mort accidentelle d'un ouvrier roumain de l'Agrideco tandis qu'il manipule des bonbonnes de gaz. »

 

http://www.lemonde.fr/planete/article/2010/02/16/le-trafic-de-dechets-toxiques-gagne-toute-l-italie_1306671_3244.html#ens_id=1306775

 

Traduction : Todo comienza el 26 de junio de 2008 con la muerte accidental de un obrero rumano de Agrideco mientras manipula bombonas de gas.

 

 

ELLE

« Cette racine est encore appelée persil d’Allemagne ou persil d’Angleterre où elle est cultivée depuis le XVIe siècle. »

 

http://atable.blog.lemonde.fr/2010/01/12/il-est-midi-madame-persil/

 

Traduction : Esta raíz es conocida aún como perejil de Alemania o perejil de Inglaterra donde es cultivada desde el siglo XVI.

 

 

ILS

« Les enquêteurs s'intéressent à la nature des déchets manipulés par les ouvriers du site et découvrent qu'ils sont en partie dangereux alors que l'entreprise ne dispose pas d'autorisation pour cela. »

 

http://www.lemonde.fr/planete/article/2010/02/16/le-trafic-de-dechets-toxiques-gagne-toute-l-italie_1306671_3244.html#ens_id=1306775

 

Traduction : Los encuestadores se interesan en los orígenes de los residuos manipulados por los obreros del lugar y descubren que son en parte peligrosos mientras que la empresa no posee autorización para ello.

 

 

ELLES

«  A quelques minutes de la fin, le film passe du dessin animé à des actualités brutales dans lesquelles des femmes palestiniennes hurlent de chagrin et d’horreur quand elles découvrent les corps criblés de balles de leurs proches. »

 

http://www.info-palestine.net/article.php3?id_article=5965

 

Traduction : A pocos minutos del final, la película pasa de dibujos animados a actualidades brutales en las que las mujeres palestinas gritan de pena y dolor cuando descubren los cuerpos de sus parientes acribillados por balas.

 

 

LUI

 

a)      Emphatique.

« (…) Et M. Bovary, comment va-t-il ?

Elle semblait ne pas entendre. Il continua :

-         Toujours fort occupé, sans doute ? car nous sommes certainement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons le plus à faire. Mais lui, il est médecin de corps, ajouta-t-il avec un tire épais, et moi, je le suis des âmes ! »

 

http://books.google.es/books?id=z5vY_orDV5sC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=mais+lui,+il&source=bl&ots=5Y3RwwCNtk&sig=65h1X5bzW0e5NUWg4v9si_saoFs&hl=es&ei=VGqeS7m-AYj_4AaMq4XPBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CA0Q6AEwAjgK#v=onepage&q=mais%20lui%2C%20il&f=false

 

Traduction : Y el señor Bovary, que tal está?

Sin duda muy ocupado ¿no? Porque justamente somos, él y yo, las dos personas de la parroquia que tienen más cosas que hacer. ¡Solo que él es médico del cuerpo y yo de las almas!

 

 

b)      COI

« Pierre Moreau, marchand de tabac, dépose qu’il fournissait habituellement madame l’Espanaye, et lui vendait de petites quantités de tabac, quelquefois en poudre. »

 

Histoires extraordinaires”, Poe, p.59, Éd. Folio classiques.

 

Traduction : Perre Moreau, vendedor de tabaco, declara que atendía habitualmente a la Señora Espanaye, y que le vendía pequeñas cantidades de tabaco, a veces en polvo.

 

 

c)      SP de GV (inviter à)

 « Le président de la République invite les Français à lui poser des questions en vue de son interview ce lundi soir sur TF1 »

 

http://www.silicon.fr/fr/news/2010/01/25/nicolas_sarkozy_invite_les_internautes_a_lui_poser_des_questions_sur_facebook

 

Traduction : El presidente de la República invita a los franceses a que le hagan preguntas en vista a su entrevista de este lunes por la noche en TF1.

 

LEUR

« Les travailleurs canadiens-français qui pagayaient dans les canots, transportaient des marchandises et étaient affectés dans les postes les plus septentrionaux de l’Amérique du Nord à l’époque de la traite des fourrures sont entrés dans la culture populaire sous le nom de voyageurs. Les chercheurs universitaires autant que les vulgarisateurs de l’histoire leur ont attribué le rôle romantique de joyeux et robustes héros qui ont frayé le chemin à la colonisation européenne dans le Nord-Ouest sauvage. »

 

http://www.pulaval.com/catalogue/les-voyageurs-leur-monde-voyageurs-traiteurs-9300.html

Traduction : Los trabajadores canadienses-franceses que remaban en las lanchas, transportaban mercancías y estaban destinados a los puestos más septentrionales de América del Norte en la época del tratado de las pieles entraron en la cultura popular bajo el nombre de viajeros. Los investigadores universitarios al igual que los vulgarizadores de la historia, les han atribuido el romántico papel de felices y robustos héroes que abrieron el camino a la colonización europea en el noroeste salvaje.

 

(À) EUX

«  A Chambly, les 85 salariés d'Isotec ont le sentiment d'être livrés à eux-mêmes depuis une semaine...... »

http://nord-pas-de-calais-picardie.france3.fr/info/picardie/les-salaries-d-isotec-livres-a-eux-memes-61404512.html

Traduction : En Chambly, los 85 asalariados de Isotec se sienten abandonados a su suerte desde hace una semana…

 

(À) ELLES

« Les demoiselles d'honneur :

Elles participent au lancer du bouquet et encouragent les célibataires à se joindre à elles. »

http://www.mariagequebec.com/articles/article/etiquette-taches-et-responsabilite-du-cortege/

Traduction : Las damas de honor : Ellas participan en el lanzamiento del ramo y animan a las solteras a que se unan a ellas.

 

  1. 2.      Pronoms démonstratifs [+CONTRASTÉ]

CELUI-CI

Endophorique.

« Nous avons développé un code de calcul d’orbites de binaires visuelles spécialement adapté à ce cas de figure. Celui-ci permet de déterminer l’orbite képlérienne du système à partir d’un jeu réduit d’observations ou bien encore sur un arc court. »

 

http://lal.univ-lille1.fr/eqLILLE-enseig.html

 

Traduction : Hemos desarrollado un código de cálculo de órbitas de binarios visuales especialmente adaptado a este tipo de figuras. Éste permite determinar la órbita kepleriana del sistema a partir de un juego reducido de observaciones o incluso sobre un arco corto.

 

 

 

CELUI-LÀ

« L’UDD a refusé la proposition du gouvernement d’organiser des élections anticipées dans neuf mois, et continue à réclamer un scrutin sous15 jours. Mais elle sait très bien que cette revendication n’est pas acceptable, et ce pour personne : aucun gouvernement n’est capable d’organiser un scrutin en si peu temps, et celui-là serait beaucoup trop important pour être bâclé, ou organisé dans la précipitation et sous la pression de manifestations de rue. »

 

http://www.thailande-fr.com/headline/4610-partie-de-poker-menteur-en-thailande

 

Traduction : L’UDD ha rechazado la propuesta del gobierno de organizar unas elecciones anticipadas en 9 meses, y sigue reclamando un escrutinio en 15 días. Pero bien sabe que esta reivindicación no es aceptable, y para nadie: ningún gobierno es capaz de organizar un escrutinio en tan poco tiempo, y éste sería demasiado importante como para que sea una chapuza, o esté organizado precipitadamente y bajo la presión de las manifestaciones.

 

 

CELLE-CI

 « Si vous modifiez, transformez, ou vous basez sur cette œuvre, vous devez distribuer l'œuvre résultante sous la même licence ou une licence similaire à celle-ci. »

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Calculator_triumphator_hg.jpg

 

Traduction : Si modificáis, transformáis u os basáis en esta obra, debéis distribuir la obra resultante bajo la misma licencia o bajo una licencia similar a ésta.

 

 « Abhishek reçoit un prix pour Aishwarya, celle-ci étant malade »

http://www.lexpress.mu/story/9722-abhishek-recoit-un-prix-pour-aishwarya-celle-ci-etant-malade.html

 

Traduction : Abhishek recibe un premio para Aishwarya, estando ésta enferma.

 

 

CELLE-LÀ

Endophorique.

« Cuvée 2010, ce gentil film promet. Une chose est sure, il nous dilate la rate. C'est une comédie sentimentale que je honnis d'habitude, mais celle-là passe bien la rampe »

 

http://www.voir.ca/blogs/philippe_champagne/archive/2010/03/10/la-cane-au-pommeau-d-or.aspx

 

Traduction (muy libre) : Cuvée 2010, esta simpática película promete. Una cosa es segura, nos encoje el estómago. Es una comedia sentimental que normalmente me decepciona, pero ésta pasa la prueba.

 

Exophorique

« -C'est celle-la, dit-il en lui montrant une dalle que la neige recouvrait entièrement. »

 

http://www.jpdecle.com/letre/?Au-cimetiere-Montparnasse

 

Traduction : Es esa, dijo señalando una lápida cubierta completamente por la nieve.

 

 

CEUX-CI

« On m'envoie des courriels mais ceux-ci mettent du temps à arriver, est-ce normal ? »

 

https://services.univ-rennes2.fr/cri/faq/entry/5/

 

Traduction : Me envían correos pero tardan mucho en llegar, ¿es normal?

 

CEUX-LÀ

« Leur prix dépend de la qualité des ingrédients, qui répond aux besoins de tous les consommateurs, mais ceux-là sont toujours biologiques. »

 

http://www.albertlechien.fr/rubrique-109,nourriture-bio-pour-votre-chat-almo-nature.fr.htm

 

Traduction : Sus precios dependen de la calidad de los ingredientes, que responden a las necesidades de todos los consumidores, y que son siempre biológicos.

 

 

 

CELLES-CI

« L'intégration européenne rend nécessaires les politiques structurelles communes, mais celles-ci restent difficiles à construire. »

 

http://www.letudiant.fr/boite-a-docs/document/l-integration-europeenne-rend-necessaires-les-politiques-structurelles-communes-mais-celles-ci-restent-difficiles-2881.html

 

Traduction : La integración europea hace necesarias las políticas estructurales comunes, pero éstas resultan difíciles de construir.

 

 

 

CELLES-LÀ

« M. Taillefer estime qu'il n'est pas possible de distinguer, sur ce front des anciens glaciers pyrénéens, plusieurs glaciations nettement individualisées; peut-être est-ce justement parce que ces glaciers ne s'avançaient pas hors de la chaîne : les glaciations de Penck et Bruckner ont- été observées sur le plateau bavarois et non à l'intérieur des Alpes. Cet « accident climatique » permet à MI Taillefer de rappeler, en terminant, que le climat est un facteur d'évolution du relief au même titre que les variations du niveau de base : celles-ci gouvernent- l'érosion régressive mais celles-là règlent l’érosion- progressive, c'est-à-dire celle que déclenche un volume montagneux saillant. »

 

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rga_0035-1121_1951_num_39_4_4406?_Prescripts_Search_tabs1=standard&#

 

Traduction : M. Taillefer estima que no es posible distinguir, en este frente de antiguos glaciares pirenaicos, varias glaciaciones claramente individualizadas; quizás sea justamente porque estos glaciares no avanzaban fuera de la cadena: las glaciaciones de Penck y Bruckner han sido observadas sobre la meseta bávara y no al interior de los Alpes. Este “accidente climático” permite a M. Taillefer recordar, para terminar, que el clima es un factor de evolución del relieve al igual que las variaciones del nivel de base: éstas gobiernan la erosión regresiva pero aquellas regulan la erosión progresiva, o sea, la que produce un volumen montañoso saliente.

 

 

CECI (CATAPHORIQUE et anaphorique)

«  Dans ce mail, les organisateurs indiquent ceci :

"L’Eglise n’approuve pas les relations homosexuelles (qu’elle juge « désordonnées » et contraires au plan de Dieu pour l’homme) mais respecte et accueille toutes les personnes quel que soit leur comportement. Autant dire que ce « kiss in » contre l’homophobie devant la cathédrale de Paris est particulièrement malvenu"

Ceci est exact, à tout le moins pour la première phrase. »

 

 http://www.koztoujours.fr/?p=6886

 

Traduction : En este mail, los organizadores indican lo siguiente : « La inglesia no aprueba las relaciones homosexuales (que juzga de desordenadas y contrarias al plan de Dios para los hombres) pero respeta y acoge a todas las personas sea cual sea su comportamiento. Hay que decir que este “kiss in” contra la homofobia delante de la catedral de Paris es particularmente mal vista.

 

 

CELA

« Oui, le nucléaire est inévitable, indispensable, que cela nous plaise ou non. »

 

http://strasbourg.cafebabel.com/fr/post/2009/07/17/Mutsuyoshi-Nishimura,-conseiller-au-changement-climatique-japonais-:-%C2%AB-Le-nucl%C3%A9aire-est-in%C3%A9vitable,-que-cela-plaise-ou-non-%C2%BB

 

Traduction : Si, la energía nuclear es inevitable, indispensable, (que eso) os guste o no.

 

 

ÇA

« Pis crisse, ça va mal parce que le seul livre que je peux utiliser moi c’est le Suzuki Violin Method puisqu’il y a un cd  pis je l’aime pas ! »

 

http://bisounours75.unblog.fr/

 

 

C’ (SN[+NON HUMAIN])

« Qu'est ce que c'est l'amour? On va tout simplement dire que c'est un sentiment profond qui englobe la tendresse, l'affection et l'attirance physique entre deux personnes »

 

http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090825015744AAVhSpa

 

Traduction : ¿Qué es el amor ?Vamos a decir simplemente que es un sentimiento profundo que engloba el cariño, el afecto y la atracción física entre dos personas.

 

 

PROFORME

« Les hommes ça fait l'amour pour dire que c'est fort, pas pour dire que ça aime! »

 

http://www.dicocitations.com/reference_citation/15684/Mentir_y_a_qu_ca_d_vrai.php

 

Traduction : Los hombres hacen el amor para demostrar que son fuertes, ¡no para demostrar que aman !

 

 


  1. 3.      Pronoms adverbiaux.

EN

Inchoatif.

« Aussi, avec quelle poignante douleur ne vis-je pas, au bout de quelques années, mes espérances si bien fondées prendre leur vol et s’enfuir ! »

Histoires extraordinaires”, Poe, p.328, Éd. Folio classiques

Traduction : Así,¡ con qué dolor desgarrador no vi, al cabo de algunos años, mis esperanzas tan infundidas tomar el vuelo e irse!

 

Opérateur de passive.

« Au cours de sa carrière, Cadot avait été le principal trafiquant de Sault-Sainte-Marie et il semble avoir joui d’un revenu confortable, bien qu’il ne devînt jamais riche. Son fils Jean-Baptiste fut admis, en 1801, parmi les associés de la North West Company, mais il en fut expulsé deux ans plus tard pour ivrognerie. »

http://www.biographi.ca/009004-119.01-f.php?&id_nbr=2302&&PHPSESSID=ychzfqkvzape

Traduction : A lo largo de su carrera, Cadot había sido el principal traficante de Sault-Sainte-Marie y parece haber disfrutado de una vuelta acogedora, aunque nunca se haya hecho rico. Su hijo Jean-Baptiste fue admitido en 1801, entre los asociados de la North West Company, pero fue expulsado dos años más tarde por alcoholismo.

 

Pronom sans référent.

« Ne t'en fait pas, moi je dis que tu trouveras bien un homme qui t'aimerai pour ce que tu es, et non pour ce que tu veux lui faire »

http://www.web-libre.org/questions/gynecologie_7139/hymenoplastie-toujours-reussie,15199.ihtml

Traduction : No te preocupes, ya verás como encontrarás un hombre que te ame por lo que eres y no por lo que quieras hacerle.

 

SP à préposition « de »

« Ou, peut-être, ne puis-je plus maintenant me rappeler ces points, parce qu’en réalité le caractère de ma bien-aimée, sa rare instruction, son genre de beauté, si singulier et si placide, et la pénétrante et subjugante éloquence de sa profonde parole musicale, ont fait leur chemin dans mon cœur d’une manière si patiente, si constante, si furtive, que je n’y ai pas pris garde et n’en ai pas eu conscience. » (Avoir conscience de)

Histoires extraordinaires”, Poe, p.322, Éd. Folio classiques

Traduction : O, puede ser, que ahora ya no pueda acordarme de eso porque en realidad el carácter de mi amada, su escasa educación, se tipo de belleza, tan singular y plácida, y la penetrante elocuencia de su profunda voz musical, hayan hecho su camino en mi corazón de una forma tan paciente, tan constante y tan rápida que yo no haya tenido cuidado ni conciencia de ello.

 

SN -> Preact2 « de »

« Ce qui caractérise l'Espagne de 2008, ce n'est pas qu'elle n'a pas de problèmes. Elle en a beaucoup. (…) »

http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2273/dossier/a375896-lespagne_garde_la_p%C3%AAche.html

Traduction : Lo que caracteriza a la España de 2008, no es que no tenga problemas. Tiene muchos. (…)

 

Article défini pluriel « des »

« (…) et toutes figures terrestres passèrent près de moi comme des ombres voltigeantes, et parmi elles je n’en voyais qu’une, Morella ! »

Histoires extraordinaires”, Poe, p.321, Éd. Folio classiques

Traduction : Y todas las figuras terrestres pasaron cerca de mí como sombras que revolotean, y de entre ellas yo solo veía una, ¡Morella!

 

Prépsotion « de » du postact lorsqu’on a DÉSIGNATION

« Les gens charitables, néanmoins, attribuaient le changement de manières du jeune au chagrin (…). Il y en eut quelques uns qui accusèrent simplement en lui une idée exagérée de son importance et de sa dignité. »

« Histoires extraordinaires », Poe, p.350, Éd. Folio classiques

Traduction : Las personas caritativas, sin embargo, atribuyeron el cambio de formas del joven a la pena (…). Hubo algunas que simplemente resaltaron en él una idea exagerada de su importancia y dignidad.

 

Préposition

« J'aimerais avoir un escalier en pierre ou en béton. »

http://forums.france5.fr/questionmaison/Decoration/escalier-pierre-sujet_389_1.htm

Traduction : Me gustaría tener una escalera de piedra o de hormigón.

 

 

Y

Syntagme prépositionnel.

« Ces interruptions régulières dans mon sommeil me causèrent même moins de fatigue que je ne m’y étais attendu (...) »

« Histoires extraordinaires », Poe, p.220, Éd. Folio classiques.

Traducion : Estas interrupciones regulares en mi sueño me causaron incluso cansancio del que me esperaba.

 

Locution spatiale

« Mon patron m'a demandé de lui apporter un dossier chez lui.

Mais lorsque j'y vais, je ne trouve que sa femme. »

http://desirsmatures.ifrance.com/matures.htm

Traduction : Mi jefe me pidió que le llevara un archivo a su casa, pero cuando fui, solo encontré a su mujer.

 

Trangresion classematique : « y » [+HUMAIN] : 1- Préposition « à »_[+NON HUMAIN]

« Ne vous y fiez pas, elle a, ma foi, les yeux fripons ; je lui trouve l'air bien coquet. » Nicolas BOILEAU-DESPRÉAUX, Héros de romans

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/citation/ne_vous_y_fiez_pas_elle_a_ma_foi_les_yeux_fripons/3990

Traduction : No os fieis de ella, tiene, doy fe, los ojos pícaros; yo la encuentro bastante guapa.

 

 

 

 

 

II. Les transformations généralisées.

 

  1. La transformation relative.

a)      Relative explicative.

« Plusieurs journaux ont publié cette photo d’Alain Mabanckou. Le romancier congolais a un look, et sait en jouer. Les médias aussi. Depuis la sortie, au début de janvier, de Black Bazar, son sixième roman (voir J.A. n° 2504), qui narre les mésaventures parisiennes d’un dandy congolais, l’écrivain enchaîne les radios et les télés. »

http://www.jeuneafrique.com/Article/ARTJAJA2509p022-027-bis.xml0/-interview-litterature-Alain-Mabanckou-ecrivain-Le-phenomene-Mabanckou.html

Traduction : Varios periódicos han publicado esta foto de Alain Mabanckou. El novelista congoleño tiene un look, y sabe sacarle partido. Los medios de comunicación también. Desde la salida, a principios de enero, de Black Bazar, su sexta novela, que narra las desaventuras parisinas de un dandi congoleño, el escritor encadena las emisoras de radio y de televisión.

 

b)      Relative déterminative avec les pronoms relatifs :

QUI

« En particulier il s’est intéressé au problème du langage dramatique qui pose la difficulté de parvenir à parler aux spectateurs de leur quotidien avec une distance dramatique »

Sartre Jean-Paul, Huis clos suivi de Les mouches, Barcelone, Éditions Gallimard (Coll. « Folio »), 2009.

Traduction : En particular, él se ha interesado en el problema del lenguaje dramático que ofrece la dificultad de llegar a hablar a los espectadores de su cotidiano con una distancia dramática.

 

QUE

« Je rêve encore du garçon que j'ai tué. »

http://www.aipe-cci.org/12juin/temoignages2.php

Traduction : Aun sueño con el chico al que maté.

 

QUOI

« Plusieurs journaux ont publié cette photo d’Alain Mabanckou. Le romancier congolais a un look, et sait en jouer. Les médias aussi. Depuis la sortie, au début de janvier, de Black Bazar, son sixième roman (voir J.A. n° 2504), qui narre les mésaventures parisiennes d’un dandy congolais, l’écrivain enchaîne les radios et les télés. Il a eu droit à des articles dans tous les grands titres de la presse française et belge.À quoi s’ajoutent les nombreuses manifestations littéraires auxquelles il prête volontiers son concours. »

http://www.jeuneafrique.com/Article/ARTJAJA2509p022-027-bis.xml0/-interview-litterature-Alain-Mabanckou-ecrivain-Le-phenomene-Mabanckou.html

Traduction : Varios periódicos han publicado esta foto de Alain Mabanckou. El novelista congoleño tiene un look, y sabe sacarle partido. Los medios de comunicación también. Desde la salida, a principios de enero, de Black Bazar, su sexta novela, que narra las desaventuras parisinas de un dandi congoleño, el escritor encadena las emisoras de radio y de televisión. Él ha tenido derecho a artículos en todos los grandes periódicos de la prensa francesa y belga. A lo que se añaden las numerosas manifestaciones literarias a las que él ofrece su colaboración de forma voluntaria.

 

DONT

« Il convient de s’arrêter sur la réplique finale dont on pourrait dire qu’elle donne tout son sens à l’œuvre. »

Sartre Jean-Paul, Huis clos suivi de Les mouches, Barcelone, Éditions Gallimard (Coll. « Folio »), 2009.

Traduction : Conviene pararse en la réplica final de la que podríamos decir que da todo el sentido a la obra.

 

« L’acte d’Estelle donne à Inès l’occasion de démontrer l’impossibilité de changer le monde « infernal » où elles vivent. »

Sartre Jean-Paul, Huis clos suivi de Les mouches, Barcelone, Éditions Gallimard (Coll. « Folio »), 2009.

Traduction : La actuación de Estelle da la oportunidad a Inés de demostrar la imposibilidad de cambiar el mundo infernal donde viven.

 

DUQUEL

« Le mariage est un sacrement en vertu duquel nous ne communiquons que des chagrins. »

http://www.dicocitations.com/citation.php?mot=duquel

Traduction : El matrimonio es un sacramento conforme al cual solo comunicamos las penas.

 

DE LAQUELLE

«  Les brevets sont une source exceptionnelle d'informations autour de laquelle gravitent de nombreux publics: déposants, offices de propriété industrielle, documentalistes, prestataires en bases de données, veilleurs... »

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2609328

Traduction : Las garantías son una fuente excepcional de información en torno a la cual giran numerosos públicos: depositantes, oficios de propiedad industrial, documentalistas, suministradores de servicios, vigilantes…

 

DESQUELS

« Plusieurs célèbres écrivains, à la tête desquels étaient Fontenelle et Lamotte, et qui unissaient la philosophie aux charmes de la littérature, l'urbanité aux talents, l'estime réciproque à la rivalité. »

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Varios escritores célebres, a la cabeza de los cuales estaban Fontenelle y Lamotte, y que unificaban la filosofía a los encantos de la literatura, la urbanidad a los talentos, el respeto recíproco a la rivalidad.

 

DESQUELLES

« Flavius prit une enseigne en sa main, et marcha au devant de ces bêtes, à la première desquelles il donna si rudement de la hante de l'enseigne, qu'il la fit tourner arrière. »

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Flavius cogió un estandarte con su mano, y se plantó delante de esas bestias, a la primera de ellas, le dio tan bruscamente con el estandarte que la hizo volverse para atrás.

 

 

AUQUEL

« Il choisit entre tous les anciens sénateurs romains Q. Fabius Maximus, auquel il se voua et dédia du tout. »

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Él eligió entre todos los antiguos senadores romanos, Q. Fabius Maximus, a quien se consagra y se decida completamente.

 

À LAQUELLE

« Le 4 mai a lieu la procession religieuse du Saint Sacrement à laquelle toute la cour assiste ainsi que l'ensemble des députés des trois ordres. »

http://revolution.1789.free.fr/page-2.htm

Traduction : El 4 de mayo tuvo lugar la procesión religiosa del Sain Sacrement a la cual toda la corte asiste al igual que el conjunto de diputados de las tres órdenes.

 

AUXQUELS

Ces sermons, tels que l'auteur les traçait sur le papier, n'étaient pour l'ordinaire que des matériaux dispersés, auxquels son âme entraînée, et, pour ainsi dire, oppressée par son sujet, se chargeait de donner la vie et l'ensemble.

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Estos sermones, tal y como el autor los trazaba en el papel, solo eran materiales dispersos, a los cuales, su alma entrenada y, por así decir, presionada por su sujeto, se encargaba de dar la vida y el conjunto.

 

AUXQUELLES

« À quoi s’ajoutent les nombreuses manifestations littéraires auxquelles il prête volontiers son concours. »

http://www.jeuneafrique.com/Article/ARTJAJA2509p022-027-bis.xml0/-interview-litterature-Alain-Mabanckou-ecrivain-Le-phenomene-Mabanckou.html

Traduction: A lo que se añaden numerosas manifestaciones literarias en las que él colabora voluntariamente.

 

 

LEQUEL

« Il s’agit en l’occurrence de respecter le cadre socioculturel dans lequel les entreprises du Groupe travaillent (niveau local) et de garantir la communication transversale (niveau global) entre l’ensemble des collaborateurs du Groupe. »

http://www.ouijeparlefrancais.com/respecter-le-cadre-socio-culturel.html?lang=fr

Traduction: En este caso se trata de respetar el cuadro sociocultural en el que las empresas del Grupo trabajan (a nivel local) y de garantizar la comunicación transversal (a nivel mundial) entre el conjunto de  los colaboradores del Grupo.

 

LAQUELLE

« Là où je dois peindre, j'écris un rectangle de la taille que je veux qui joue, pour moi, le rôle d'une fenêtre ouverte par laquelle regarder l'historia. »

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Ahí donde debo pintar, hago un rectángulo del tamaño que quiera y que tenga, para mí, el papel de una ventana abierta a través de la cual mirar la historia.

 

LESQUELS

« Dès janvier, dans toutes les paroisses de France, se rédigent les cahiers de paroisses qui, regroupés, mis en forme et résumés lors des assemblées de bailliage deviendront les cahiers de doléances avec lesquels les députés élus monteront à Versailles. »

http://revolution.1789.free.fr/page-2.htm

Traduction : Desde enero, en todas las parroquias de Francia, se reescriben los cuadernos de parroquia que, agrupados, actualizados y resumidos serán, durante las asambleas, los cuadernos de reclamaciones con los que los diputados elegidos irán a Versalles.

 

LESQUELLES

« Tout le monde convient qu'il y a équilibre entre deux corps quand les produits de leurs masses par leurs vitesses virtuelles, c'est-à-dire par les vitesses avec lesquelles ils tendent à se mouvoir, sont égaux de part et d'autre. »

http://www.dicocitations.com/citation.php

Traduction : Todo el mundo reconoce que hay un equilibrio entre dos cuerpos cuando los productos de sus masas por sus velocidades virtuales, es decir por las velocidades con las que tienden a moverse, son iguales.

 

c)      Dérivés de la relative

-         Comparative

« Le Roi, quant à lui, venait de perdre une bonne occasion de mobiliser l'ensemble des députés derrière lui. Avec un discours comme celui de son ancêtre Henri IV aux précédents Etats Généraux, il aurait pu à la fois conserver au trône un pouvoir exécutif fort et doter la nation d'une constitution garante des libertés. »

http://revolution.1789.free.fr/page-2.htm

Traduction : El Rey, por su parte, acababa de perder una buena ocasión para movilizar el conjunto de diputados tras él. Con un discurso como el de su antepasado Henri IV en los precedentes Estados Generales, hubiera podido a la vez conservar en el trono un poder ejecutivo fuerte y dotar a la nación de una constitución garante de las libertades.

 

-         Superlative

« Mais même lorsqu’ils suivent une scolarité, les enfants les plus démunis sont pénalisés dans l’acquisition des compétences, souligne Katharina Michaelowa. »

http://www.rfi.fr/fichiers/Mfi/Education/285.asp

Traduction : Pero incluso cuando siguen una escolaridad, los niños más desfavorecidos son penalizados en la adquisición de las competencias, señala Katharina Michaelowa.

 

-         Adjectif qualificatif déterminatif

«  Le lendemain, 6 mai, l'ensemble des députés du Tiers Etat se réunit dans cette même salle des menus plaisirs tandis que les deux ordres privilégiés se sont vus attribuer des salles de délibération pour vérifier les pouvoirs respectifs de leurs députés et donc se constituer. »

http://revolution.1789.free.fr/page-2.htm

Traduction : El día siguiente, 6 de mayo, el conjunto de diputados del Tercer Estado se reunió en esta misma sala de los placeres menudos mientras que las dos órdenes privilegiadas se atribuyeron las salas de deliberación para verificar los poderes respectivos de sus diputados y así, constituirlos.

 

-         Apposition

« Vers juillet 2005, la femme de mon amie s´est rendu en Belgique chez l´une de ses sœurs qui y reste depuis des années. Que reprochent-elles à mon ami, le médecin, je n´en sais rien ou c´est mon ami qui ne le dit pas. »

http://iloapp.kaseke.fr/blog/denis-abiona?ShowFile&doc=1214425365.pdf 

Traduction : Hacia junio de 2005, la mujer de mi amiga se presentó en casa de una de sus hermanas que vive allí desde hace unos años. Lo que le reprochan a mi amigo, el médico, no tengo ni idea o es mi amigo el que no dice nada.

 

-         Possession

« Il y presse le clergé et la noblesse de renoncer à leurs privilèges pécuniaires, se prononce pour l'abolition de la taille, l'adoucissement de la gabelle, mais ne recule pas sur les droits seigneuriaux et féodaux. »

http://revolution.1789.free.fr/page-2.htm

Traduction : Obliga al clero y a la nobleza a renunciar a sus privilegios pecuniarios, se pronuncia por la abolición del tamaño, de la bajada de la gabela, pero no recula sobre los derechos señoriales y feudales.

 

-         Complément de nom

« Mardi, vers 17 heures, je me reposais dans le lit de ma chambre d’hôtel après l’entraînement. »

http://ruefrontenac.com/sports/boxe/16347-decarie-tremblement-de-terre

Traduction : El martes, sobre las 17 horas, yo descansaba en la cama de mi habitación del hotel después del entrenamiento.

 

 

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
cours de linguistique française
Publicité
Archives
Publicité